carabiner in Blue カラビナイン・ブルー

Information

ファビオ・ザノン氏へのインタビュー 全内容

Carabiner interview with Mr. Fabio Zanon, June 19th 2017 
at Equinature, KYOTO 6/19 PM9:00


カラビナ・イン・ブルーリスナーの皆さまこんばんは。
坂根龍我です。
今夜は凄いゲストをお招きしてのカラビナ・インタビューです。

世界的ギタリスト ファビオ・ザノン氏のインタビューをこれからお届けします。
実は先ほどまで観客として鑑賞に浸っておりました。

それでは早速インタビューさせていただきますがそのまえに、
リスナーの皆様にファビオ・ザノン氏を紹介させて頂きます。

ファビオ・ザノン氏はブラジル生まれの世界的クラシックギタリストで、16歳でコンサートデビューをされたとうかがいました。
そして、何と!あの世界的クラシックギターコンクール、アメリカのGFA、イタリアのミケーレ・ビッタルーラ、そしてスペインのタレガ。
この三大クラシックギターコンクールに於いて、世界でたった1人全ての優勝を納められた方なんです!

ひとつの優勝を納めた事でも大変な功績なのに、三大クラシックギターコンクール制覇ですよ!そんな偉大なギタリストが今、僕の目の前におられる訳です!
あぁ〜、また緊張してきた!

今回のインタビューのコーディネートは
京都リサイタル主催者の先崎タカヒロさんとギタリストの樋浦靖晃(ひうらやすあき)さんにご尽力頂きました。ありがとうございました。

それでは早速どきんちょーしながらインタビューしていきたいと、おもいます。
皆さま ご紹介します。
ファビオ・ザノン氏です。

Mr.ファビオ、素晴らしい感動をありがとうございました!
Mr. Fabio, Thank you so much, tonight.
I am so impressed with your guitar.

Mr.ファビオの手にかかると、ギターの音がこんなにも力強くそして優しく心に溶け込んでくるものなんだと改めて思わされました。
素晴らしい演奏を本当にありがとうございました!
本日は FM845 carabiner in Blueのインタビューに応えて頂いて光栄に存じます。
With Mr. Fabio’s hand, the sound from guitar became that very strong but gentle and it penetrated into my heart. Thank you again for the wonderful performance.
Thank you for accepting request of interview from FM845 carabiner in blue.

<Fabio>
Thank you very much. It’s very kind of you.
ありがとうございます。とても恐縮です

このcarabiner in Blue は、徳重英子という女性が手掛けている、ラジオプログラムです。
実は彼女が本来のインタビュアーでしたが、彼女はほんの数日前に手術を受けたために、ここに来れませんでした。Mr.ファビオにお会いしてお話を伺えず申し訳ありませんと言っておりました。
Carabiner in Blue is a radio program at the local FM station in Kyoto that Ms. Hideko Tokushige is producing.
Actually, Hideko had to be here as an interviewer, but she could not, because she just had a surgery a few days ago.
She said she was so sorry for that.

彼女が取り組んでいる、ラジオプログラム・カラビナ・イン・ブルーの目的について少し説明させてください。
様々なストレスで疲れ、動きが悪くなっている人の情緒に働きかけて、それを活性化させようとアプローチを試みるのがラジオプログラムの主な目的です。
Let me introduce the radio program “carabiner in Blue” about it’s purpose or theme.
By approaching the listener’s emotions we are trying to reactivate the dullness of the listeners mind who is tired from the varieties of stresses.


またリスナー自身が番組を通して、心の中にあるものを外に向けて表現する楽しさや喜び、気持ちのよさを経験することに触れてもらいたいのです。
そして、それぞれのリスナーさんにそれを受け取ってもらう。さらにはそれを、自分を表現するという楽しさに変えてほしいのです。
To express what we have in our mind to the public is delightful thing.
Hideko would like listeners to feel it’s joy, happiness and comfort.
And Hideko would like listeners to do the same way… Expressing themselves.

そしてそれがその人の才能の開花に繋がって欲しい。そういう想いで、彼女は番組を作っています。彼女はそのために様々なジャンルの音楽や、詩を使います。
今回のインタビューもその一環です。
And she hopes it will help the listener showing their talents up.
She is producing the program with that idea.
For that purposes, she uses the variety of music, rhymes and … this interview is also one of them.

私は、徳重の名代として本日インタビューの光栄にあずかりました坂根龍我と申します。
日本の伝統工芸である漆の世界で、塗り、蒔絵、造形を表現しております。
And then, he would like to introduce himself.
He is Mr. Ryu Sakane. It is his great honor to have a chance to interview to Mr. Fabio, on behalf of Ms. Hideko Tokushige.
He is also expressing himself with the traditional lacquer work, but let us explain it later.

私はまた彼女のその想いや理念に賛同して、ラジオプログラムのサブパーソナリティとしてラジオ出演もしています。
And he also supporting Hideko’s ideas and belief, then participate in carabiner in Blue as a sub personality on the radio program.

そしてその番組の構成を担当している山中昌樹が本日の通訳を務めてくれます。
よろしくお願いいたします。
And I am in charge of translator for this time.


Mr.ファビオ、まず、ラジオリスナーの皆様に何か一言メッセージをいただけませんでしょうか?それと、ここに来るのをホントに楽しみにしながら顔を出せなかった徳重英子にも何か一言いただけると嬉しいです。
To begin,
Could you give your message to the listeners of the radio and especially Ms. Hideko who were eager to be here.

<Fabio>
Oh, sure Yes,
I’d like to greet all the listeners, I am pretty sure this is an incredible radio with an unusual program. Classical music may be tend to be very objective for only for it’s history and that kind of everything. It’ a very fulfilling, nice for us for talk about emotions in music as well, so I hope that the listeners keep coming back to this station. And especially, unfortunately, I didn’t managed to meet Hideko but I would like to say Hello and to thank for care on the interview at distance with a deputy.
はい分かりました。
リスナーの皆様にご挨拶申し上げます。この番組は他に類を見ない素晴らしいものに違いないと確信します。クラシック音楽は、その歴史等の説明のみを目的とする傾向があります。音楽を情緒面も合わせて語る事は良いことで、そこに欠けているものを補うことになります。
だから、リスナーの皆さんには是非毎回この番組を聴いていただけたら良いと思います。
特に、残念なことに今回、英子さんと会う手筈が整いませんでしたが、遠く離れたこの場所からご挨拶をしたいと思います、また代理の方にインタビューの段取りをして頂いてありがとうございました。

ありがとうございました!
徳重、嬉しさのあまり、聴いて涙している事と思います。
Thank you.
I think she should be weeping for joy with your words.

<Fabio>
I hope she will be able to listen to my CD…
(徳重さんには会えませんでしたが)、ぜひ私のCDを聞いていただけたら良いですね。

(坂根)
それでは、いくつか質問させてください。
Now, let me ask some questions.


質問1
主宰の徳重は散文詩、韻文詩。
また、万年筆インクで絵を描く事で自己内面を伝えようとしています。
私は生業である漆を使います。
Mr.ファビオはクラシックギターを通して素晴らしい表現を伝えてくださいます。
その表現としてMr.ファビオはどんな想いでギターを選ばれたのでしょうか?
Hideko uses Poetry, Rhyme and drawing to express inside of herself.
And he himself uses lacquerware, a traditional crafts that is his occupation.
And Mr. Fabio, why or how you chose guitar as your expressing tool?

<Fabio>
I choose music but guitar chose me. I didn’t chose guitar.
When I was a very young child I was fascinated by a classical music in general, I come from a sort of Italian family so we had a lot of Opera records at home
And I was fascinated with the voice light from the start since I was very very small.
But the thing is my father played the guitar. So I wanted to play piano but we don’t have a piano. So I was very young and silly and my father was very very clever, he just say oh you want to learn music! I can teach you a guitar!
So it was his fault.
Later on I wanted to do composition that I really found its creative art and expressive art of the music, but then composition didn’t choose me.
私は音楽を選びましたが、ギターが私を選んでくれました。私がギターを選んだのではありません。
私の幼少の頃、クラシック音楽というものに魅了されました、というのも、私はイタリア系の家族に生まれましたので、オペラのレコードが沢山家にありました。
つまり、私は、とても小さなころから、Voice(歌声)に魅了されていました。
しかし、事の発端は、父がギターを弾いていたという事なんです。私はピアノを弾きたかったのに、家にはピアノがありませんでした。私はまだ幼く愚か者で、父はとてもとてもずる賢く、「音楽がやりたいのだね、ならばギターを教えてあげるよ。」と言ったのでした。
つまり父のせいでこうなったのです。
後に、作曲もやってみたいと思いました。それこそ最も創造的で芸術的な音楽表現だと思ったからですが、作曲は私を選んでくれませんでした。

(坂根)
私の父も私にギターを与えてくれたんですが、ギターも音楽も私を選んでくれなかったです。
たった一つ選んでくれたのが、ロックとブルースでした。
My father also gave me a guitar, but Neither guitar nor music has chosen me…
Only Rock and Blues has chosen me…


質問2
Mr.ファビオ、初来日と伺いましたが初めての日本、どのような印象をお持ちになられましたか?
I heard it is your first time to come to Japan.
What is your impression in Japan?

<Fabio>
I’d been only for two days so it is very superficial impression. I am fascinated in Japan that is society same time manage to keep traditions look to the past and keep the respect for all the people and the long history on the country and same time very technological society with any incredible organization for urban life especially large town Kyoto, Tokyo it is incredible to see the even with Millions and millions of people you manage to keep the basic service for everybody very… how can I say, People are valued.
So when I talk about public service that why I called my attention they meet for people.
And nature here is fascinated. Because of time zone, I waking up in the middle of night,
And the night birds, they are incredible. I love the singing of the birds, trees, and you really can tell the nature has in a way contributes to developing personality.
私はまだ日本に来て2日なので、それはとても表面的な印象になります。私は日本に魅了されました、それは、伝統を重んじ、歴史があり、人を尊重する社会であると同時に、技術力があり、特に東京や京都などの都会であっても、とても大勢の人々の誰に対しても基本的なサービスが行き届くほど組織立っていて、何と言いましょうか、人が人として価値を認められているという事だと言えます。公共サービスが人々の要求に適っているという意味です。
そして、夜中に鳥が鳴いていて、これが素敵でした。時差のせいで深夜に目が覚めるのですが、鳥が素晴らしい。私は鳥の鳴き声を聴くのが好きです、自然というものはパーソナリティーを成長させますね。

質問3
クラシックギターでの表現において、何を大切に我々に伝えようと考えておいででしょうか?
Concerning the expressing through guitar,
Do you think what is important for you when you play?

<Fabio>
There are three things.
First of all
I think the music is part of human knowledge, as much as Literature, as much as philosophy, as much as the finer arts, painting, scripture, music is not a statistic expression. So even we ought to be specific about what we can express music has it’s own content, So I’m interesting in what I play. This is the first thing.
The second thing is music has to have a voice. If the voice is not beautiful, I’m not interested.
Many people say all the guitar has to sing, but you could sing like Maria Karas or you could sing like a Donald Dug, I wouldn’t care for the music that has the sound of Donald Dug. I will try to make the guitar sing like it is a Lyrical singer. So I really concerning about the voice of the guitar.
The third thing is perhaps the most important. I’d like to prepare the music in a way when I performing I can sort of sweat off my rational and just let the heat and emotions come true. My work is very much like a craft man, so everything is put together in a very patience way and very dispassion way, it’s pretty much like somebody who is built in a furniture and something.
But when you go on stage, think the heat here they come out and come out to the fore without you are controlling it, I’d like this uncontrolled flow
大事なことは3つあります。
第一に、音楽とは人類の知識の一端であり、文学、哲学、絵画や彫塑などの芸術と同じですが、形の見える表現ではありません。それでもなお私たちは、楽曲それ自体が内包しているものを特定しないといけない、だから私は演奏する楽曲に興味を持つのです。これが第一に大切なことです。
第二に、音楽は歌声を持っていなければいけないという事です。
歌声が美しくないと私は興味を持ちません。
誰もが、ギターを歌わせないといけないと言いますが、あなたは、マリア・カラスのように歌うこともできますが、ドナルドダッグのように歌うこともできます。私はドナルド・ダッグのような歌声には興味はありません。私は、ギターを、抒情的な歌い手のように歌わせようとします。つまり、ギターの歌声(the Voice of Guitar)が重要なのです。
第三に、これが最も大切なことですが、
曲目を準備するにあたって、理性を取り払い、情熱と感情が表に出てくるように、額に汗することです。私の仕事はまるで職人そのもので、全ては忍耐と冷静さを伴う、それは職人が家具などを作り上げていくようなものです。しかし、ひとたびステージに上がれば、内にある情熱を感じそれを外に出すようにコントロールを外す、このように情熱を放出する演奏を心掛けているのです。

坂根
良くわかります、自分が仕事する上での、イメージとよく似ています。
He also is a kraftman. He says he can understand well


質問4
私は本日、貴方のギターを聴いて包容力のようなものを感じました。
とても優しい。
でもそれは厳しさや、苦しさ、悲しみや喜び、全てを受け入れ、そこから放たれる音のように感じました。
Mr.ファビオは表現にはご自分の中の何かが反映されているとお感じでしょうか?
I felt your huge capacity of accepting somebody from your playing guitar.
And it is so gentle.
I think it might be coming out from all your experiences,
Do you feel your guitar playing is reflecting something inside of yourself?


<Fabio>
We have to remember that a classical musicians most of the time we are playing somebody else’s music and off course the music we play, the composer had his or her intention. If I were a composer I would compose anything like Bobrovich for instance. It’s something like very different of me. But the same time I would like to represent the character pretty much like an actor. So I think that is fascinated thing about playing music from 500 years almost, because you really think relate to ways of things and ways of feeling that is not necessary your own. I’m very pessimistic about my life really. I think our life is very restricted and constricted. We always have the frustration of not been able to do or to be everything we want we always more here inside of our head, can not really getting to somebody else’s kin and realize how they feel, so I think the music in a way let’s the hair down.
クラシックの音楽家というものは、おおよそいつも、誰か別の人が作曲したものを演奏しています。もちろん私たちが演奏する曲というのは、その曲の作曲家が想いを込めて作曲したものです。もしも私が作曲家だったならば、ボブロビッチのような作曲をするでしょうけれど。
作曲家は奏者の私とは全く違うものを持った人です。だから私は、例えば俳優のように自分と違う個性を演じることになります。500年前の音楽を演奏するのはとても魅惑的なことです、あなた自身のやり方や感じ方で演奏しなくても良いのですから。私は実は、自分の人生については悲観的なのです。
私たちは常に出来ないこととか、実現できないこととかで頭がいっぱいでフラストレーションを感じています。誰かの恋人になりたくてもなれないとか、その人がどう感じるのだろうかわからないとか、、、そんなときに、音楽とは、リラックスするための手段になると思います。

質問5
6弦が奏でるクラシックギターの世界。
どのような拡がりの可能性を見出しておいででしょうか?
Do you have any idea about the expanding possibilities of guitar in future?

<Fabio>
I think the guitar in a way it’s not a completed formed instrument as all the more traditional sort of instrument like piano, violin or a voice. In a way we can not even tell that,,, I mean if I play the violin and you are learning the violin, and you have the potential to be a concert performer, your teacher will ask you a Vivaldi’s concerto, then Bach’s concerto, when you grow up he will ask you will play Mendelssohn’s…
So there is an order I mean there are number of pieces without which you can not call yourselves a sort of violin player. Along with the guitar we don’t have that. Off course we do have a conservatory program but it really does not cover and a every conservatory in the different places in the world has a very different programs. Well, if you play piano, you have to play Bach, Mozart, Beethoven, Chopin, Brahms, Schumann, let me see?
Along with guitar, we can not agree. So in a way, Guitarist still getting there, still trying.
But that is also fascinating, because we still have to write the book, we are not following any instruction book.
ギターという楽器はより伝統的なピアノやバイオリン、それに声楽などに比べると、まだ完成された形になっていない楽器だと思います。つまりはバイオリンを習うとしましょう、そして、あなたがコンサートで演奏できるポテンシャルを持っているとすれば、先生はまずビバルディの協奏曲を弾くように言うでしょう、続いてバッハの協奏曲、そしてあなたが成長すればメンデルスゾーンと、、、
そんな順番があって、それらを全部こなさないとバイオリン奏者だと認めてもらえない。
ギターに関して言えば、そういうものはありません。もちろん音楽学校などはありますが、(世界を)カバーできて無く、また学校ごとに全く異なったプログラムなのです。
ピアノをあなたが弾くならば、バッハ、モーツァルト、ベートーベン、ショパン、ブラームス、シューマン、、、となるわけですが、ギターに関しては違うのです。
ギタリストたちはそういうところを目指しています、私たちは指導書がない中で模索しているので、指導書を書いていく必要があります、それはとても魅力的な仕事だと思います。

質問6
これからクラシックギターを手にするかもしれない子供達や初心者に向けて、クラシックギターの魅力などをお話ししていただいてもよろしいでしょうか?
Could you tell us, especially to the children or the beginner of the classic guitar, what is the attractive point of a guitar?

<Fabio>
I think the guitar is an incredible bridge in between the different cultures. You find the guitar or relate this within many different places. You could say the guitar is Spanish, but is also Italian Russian, it’s also north American It’s also south American. Each one of those countries has traditional music that has strongly oriented towards the guitar.
You could think of Blues without a guitar, you can not think Brazilian music without guitar. You can not think of a Persian or Arabic music without Oud.
So I think you know playing classic guitar in a way convinced of firstly it’s people from different musical cultures to give a try to classical music that’s what I find so useful about the guitar. You can sing a song you can sing a rock’n roll playing with a guitar, that also persuade the younger children to come to the guitar. Especially the South America so many people start learning to sing. They end up play classical guitar. So it is a beautiful bridge.
私はギターは異なる文化をつなぐ素晴らしいブリッジ(橋渡し)だと思います。ギターやそれに類する楽器は世界各地で見られます。ギターはスペインのものだと言えるでしょう、でもイタリア、ロシア、そして北米、南米の楽器だとも言えます。それぞれの国の伝統音楽が、ギターと切っても切れない関係にあります。ギターの無いブルースを考えてみて下さい、ギターの無いブラジル音楽も考えられないでしょう。アラビアやペルシャ音楽をウード無しに考えることもできません。
私はこんな風に思うのです、クラシックギターを弾くことは、世界中の、異なる音楽の文化を持った人々がクラシック音楽を試してみる機会になると確信しているのです。そんな利点がギターにあるのです。あなたはギターを演奏して歌えるしロックンロールを歌えるし、若い子供たちがギターを手にしようとするのです。特に南米では、最終的にクラシックギターの奏者となった人の多くは、歌を習う事から初めているのです。ギターとはそんな素晴らしいブリッジなのです。

Mr.ファビオ、主宰の徳重からファビオ氏にメッセージを預かっております。
Mr. Fabio, I have a message from Hideko.

ブラジルに旅行に行くことがあればファビオさんを探して
徳重 あの時失礼いたしましたと
直接お伝えします〜
Hideko appreciates for Mr. Fabio for getting this great opportunity.
When she would have any chance to come to Brazil, she says she will definitely try to find you to say thank you directly.

<Fabio>
Oh it’s my pleasure and off course I am glad to receive her for Brazil please too. I hope she recover soon from her medical condition.
はい、光栄に存じます。もちろん、喜んで、ブラジルでお目にかかりたいと思います。早く良くなられると良いですね。

ファビオさん、今夜は本当にありがとうございました!

<Fabio>
ARIGATO!